domingo, outubro 29, 2006

Letra A - Anna Akhmátova

Partiram todos, ninguém voltou,
apenas tu, fiel à promessa de amor,
meu último amor, viraste
o rosto e viste o céu em sangue.
A casa e a causa amaldiçoadas,
em vão tinia a canção, mais terna,
e não me atrevia a erguer os olhos
para a minha terrível estrela.
Profanaram a palavra sacra
com que falei (o meu verbo sagrado)
das enfermeiras do trinta e sete
com quem lavei o chão ensanguentado.
Arrancaram-me do filho único,
torturaram meus amigos nas masmorras,
cercaram-me com a sebe invisível
da sua vigilância organizada.
Dotaram-me de mudez, lançaram-me
um anátema perante o mundo,
deram-me a comer peçonhenta calúnia,
para beber deram-me veneno
e, levando-me à beira do abismo,
aàme deixaram ficar.
Para mim é bom, maluca da cidade,
pelas praças agónicas vaguear.

[1959]


Anna Akhmátova
Só o Sangue Cheira a Sangue
tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra
Assírio & Alvim



RESPOSTA TARDIA


Para Marina Tsvetáeva

Invisível, espectro, ave escarninha,
porque te escondes nos arbustos negros?
Na casota esburacada do estorninho,
nas cruzes quebradas ora faíscas,
ora gritas da torre de Marinka:”Hoje voltei a casa.
Admirai, campos maternos,
o que por causa disso me esperava.
Meus seres amados sorvidos num abismo,
a casa dos meus pais aniquilada.”
Hoje andamos, Marina, tu e eu,
pela capital da meia-noite, em nossa
peugada milhões de semelhantes,
e não há procissão mais silenciosa,
à volta dobram fúnebres os sinos
e os gemidos selvagens da nevasca
moscovita, cobrindo nossos trilhos.

(16 de Março de 1940, Casa do Fontanka)


Anna Akhmátova
(1889-1966)
Só o Sangue Cheira a Sangue
tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra
Assírio & Alvim


DEDICATÓRIA


Curvam-se ante esta desgraça os montes
e deixa de correr o grande rio,
mas os ferrolhos da prisão são fortes,
por trás deles os “covis dos forçados”
e uma angústia mortal.
Há para quem sopre o vento fresco,
para quem seja terno o poente -
nós não sabemos, somos sempre as mesmas,
só ouvimos o ranger odioso
das chaves, passos de chumbo dos guardas.
Cedo erguer, como para a missa da manhã,
ir pela capital asselvajada
e encontrar-nos, mais hirtas que os mortos,

o sol mais baixo, o Nevá mais brumoso,
mas a esperança ainda canta ao longe.
Virá a sentença... jorrarão as lágrimas,
eis a mulher, de todos arrancada
como se lhe arrancassem com dor a vida
do coração, a rojassem de costas
no chão. Mas anda... Cambaleia... Sozinha.
Onde estão agora as minhas companheiras
de inferno, desses dois anos de pasmar?
Que visões lhes traz o nevão das Sibérias,
o que lhes aparece no círculo lunar?
Meu acenar de adeus vai para elas.

Março de 1940

Anna Akhmátova
Só o Sangue Cheira a Sangue
tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra
Assírio & Alvim


TERRA MATERNA

Não a trazemos ao peito como amuleto,
não soluçamos para ela em verso sentido,
ela não perturba o nosso sonho amargo,
ela não nos parece o éden prometido.
Na nossa alma ela não se molda
em objecto de compra e de venda,
nunca nos lembramos dela na hora
miserável e muda e doente.
Sim, ela é para nós lama nas botas,
sim, terra nos dentes esmigalhada.
E mais amassamos, mais remoemos
este pó que não tem culpa de nada.
Mas nela nos deitamos, nela nos tornamos,
por isso, com direito, nossa lhe chamamos.

[Leninegrado, 1961]

Anna Akhmátova
Só o Sangue Cheira a Sangue
tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra
Assírio & Alvim

Sem comentários: